1 Samuel 15:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουχι G3398 A-NSM μικρος G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2233 V-PMPNS ηγουμενος   N-GSN σκηπτρου G5443 N-GSF φυλης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 17 ויאמר שׁמואל הלוא אם קטן אתה בעיניך ראשׁ שׁבטי ישׂראל אתה וימשׁחך יהוה למלך על ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H3808 הלוא not H518 אם When H6996 קטן little H859 אתה thou H5869 בעיניך in thine own sight, H7218 ראשׁ the head H7626 שׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H859 אתה thou H4886 וימשׁחך anointed H3068 יהוה and the LORD H4428 למלך thee king H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel?
Vulgate(i) 17 et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super Israhel
Clementine_Vulgate(i) 17 Et ait Samuel: Nonne cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israël factus es? unxitque te Dominus in regem super Israël,
Wycliffe(i) 17 And Samuel seide, Whether not, whanne thou were litil in thin iyen, thou were maade heed in the lynages of Israel, and the Lord anoyntide thee in to kyng on Israel;
Coverdale(i) 17 Samuel sayde: Whan thou wast but small in thine awne eyes, wast thou not ye heade amoge the trybes of Israel? & the LORDE anoynted the to be kynge ouer Israel?
MSTC(i) 17 And Samuel said, "When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel.
Matthew(i) 17 And Samuel sayde when thou waste lytle in thyne owne sighte, wast thou not made the head of the trybes of Israell? And the Lorde anoynted the Kynge ouer Israel.
Great(i) 17 Samuel sayde when thou wast lytle in thyne awne syght, wast thou not made the heed of the trybes of Israel? And the Lorde anoynted the kyng ouer Israel.
Geneva(i) 17 Then Samuel saide, When thou wast litle in thine owne sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? for the Lord anointed thee King ouer Israel.
Bishops(i) 17 Samuel said: When thou wast litle in thyne owne sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lorde annoynted thee kyng ouer Israel
DouayRheims(i) 17 And Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel.
KJV(i) 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
KJV_Cambridge(i) 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
Thomson(i) 17 Then Samuel said to Saul, Wast thou not in his sight a little leader of a family of a tribe of Israel? yet the Lord anointed thee to be king over Israel;
Webster(i) 17 And Samuel said, When thou wast little in thy own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
Brenton(i) 17 And Samuel said to Saul, Art thou not little in his eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? and yet the Lord anointed thee to be king over Israel.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ, οὐχὶ μικρὸς εἶ σὺ ἐνώπιον αὐτοῦ, ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ἰσραήλ; καὶ ἔχρισέ σε Κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 17 And Samuel said, Is it not that, however little thou wast in thy own eyes, thou art the head of the tribes of Israel? and the Lord anointed thee as king over Israel?
YLT(i) 17 And Samuel saith, `Art not thou, if thou art little in thine own eyes, head of the tribes of Israel? and Jehovah doth anoint thee for king over Israel,
JuliaSmith(i) 17 And Samuel will say, Wert thou not little in thine eyes, thou the head of the tribes of Israel, and Jehovah will anoint thee for king over Israel?
Darby(i) 17 And Samuel said, Was it not when thou wast little in thine eyes that thou [becamest] the head of the tribes of Israel, and Jehovah anointed thee king over Israel?
ERV(i) 17 And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel;
ASV(i) 17 And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel;
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Samuel said: 'Though thou be little in thine own sight, art thou not head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel;
Rotherham(i) 17 And Samuel said, Was it not, when, little, thou wast in thine own eyes, that thou wast made, head of the tribes of Israel,––and that Yahweh anointed thee to be king over Israel?
CLV(i) 17 And Samuel said, `Are not you, if you [are] little in your own eyes, head of the tribes of Israel? and Yahweh does anoint you for king over Israel,
BBE(i) 17 And Samuel said, Though you may seem little to yourself, are you not head of the tribes of Israel? for the Lord with the holy oil made you king over Israel,
MKJV(i) 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, did you not become the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you king over Israel.
LITV(i) 17 And Samuel said, Were you not, even you, little in your own eyes before becoming leader of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you as king over Israel.
ECB(i) 17 And Shemu El says, Is it not, though you are little in your own eyes, are you not the head of the scions of Yisra El? And Yah Veh anoints you sovereign over Yisra El?
ACV(i) 17 And Samuel said, Though thou were little in thine own sight, were thou not made the head of the tribes of Israel? And LORD anointed thee king over Israel.
WEB(i) 17 Samuel said, “Though you were little in your own sight, weren’t you made the head of the tribes of Israel? Yahweh anointed you king over Israel;
NHEB(i) 17 Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel;
AKJV(i) 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel?
KJ2000(i) 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel?
UKJV(i) 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel?
TKJU(i) 17 And Samuel said, "When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel?
EJ2000(i) 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
CAB(i) 17 And Samuel said to Saul, Are you not little in His eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? And yet the Lord anointed you to be king over Israel.
LXX2012(i) 17 And Samuel said to Saul, Are you not little in his eyes, [though] a leader of one of the tribes of Israel? and [yet] the Lord anointed you to be king over Israel.
NSB(i) 17 Samuel said to Saul: »You are little in your own eyes. Even though you are a leader of all of the tribes of Israel that Jehovah anointed king over Israel.
ISV(i) 17 So Samuel replied, “Is it not true that though you were small in your own eyes you became head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel?
LEB(i) 17 Samuel said, "Even though you are small in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? Yahweh has anointed you as king over Israel.
BSB(i) 17 And Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, have you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel
MSB(i) 17 And Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, have you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel
MLV(i) 17 And Samuel said, Though you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you king over Israel.
VIN(i) 17 Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel;
Luther1545(i) 17 Samuel sprach: Ist's nicht also, da du klein warest vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stämmen Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel?
Luther1912(i) 17 Samuel sprach: Ist's nicht also? Da du klein warst vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stämmen Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel?
ELB1871(i) 17 Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du klein in deinen Augen warst, das Haupt der Stämme Israels? Und Jehova salbte dich zum König über Israel.
ELB1905(i) 17 Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du klein in deinen Augen warst, das Haupt der Stämme Israels? Und Jahwe salbte dich zum König über Israel.
DSV(i) 17 En Samuël zeide: Is het niet alzo, toen ge klein waart in uw ogen, dat gij het hoofd der stammen van Israël geworden zijt, en dat u de HEERE tot koning over Israël gezalfd heeft?
Giguet(i) 17 Et Samuel dit à Saül: N’es-tu point petit à ses yeux, toi qui règnes sur les tribus d’Israël? C’est le Seigneur qui t’a sacré roi.
DarbyFR(i) 17 Et Samuel dit: N'est-ce pas, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d'Israël, et l'Éternel t'a oint pour roi sur Israël?
Martin(i) 17 Samuel donc dit : N'est-il pas vrai que, quand tu étais petit à tes yeux, tu as été fait Chef des Tribus d'Israël, et l'Eternel t'a oint pour Roi sur Israël ?
Segond(i) 17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël?
SE(i) 17 Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus propios ojos ¿no has sido hecho cabeza a las tribus de Israel, y el SEÑOR te ha ungido por rey sobre Israel?
ReinaValera(i) 17 Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus ojos ¿no has sido hecho cabeza á las tribus de Israel, y Jehová te ha ungido por rey sobre Israel?
JBS(i) 17 Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus propios ojos ¿no has sido hecho cabeza a las tribus de Israel, y el SEÑOR te ha ungido por rey sobre Israel?
Albanian(i) 17 Kështu Samueli tha: "A nuk është vallë e vërtetë që kur ishe i vogël në sytë e tu ishe bërë kreu i fiseve të Izraelit, dhe që Zoti të ka vajosur mbret të Izraelit?
RST(i) 17 И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою коленИзраилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?
Arabic(i) 17 فقال صموئيل أليس اذ كنت صغيرا في عينيك صرت راس اسباط اسرائيل ومسحك الرب ملكا على اسرائيل.
Bulgarian(i) 17 И Самуил каза: Не стана ли ти глава на израилевите племена, когато беше малък в собствените си очи? И ГОСПОД те помаза за цар над Израил.
Croatian(i) 17 Tada će Samuel: "Koliko god si malen sam u svojim očima, ipak si postao glavar Izraelovih plemena. Jahve te pomazao za kralja nad Izraelom.
BKR(i) 17 Tedy řekl Samuel: Zdali jsi nebyl maličký sám u sebe? A předce učiněn jsi hlavou pokolení Izraelských, a pomazal tě Hospodin za krále nad Izraelem.
Danish(i) 17 Og Samuel sagde: Er det ikke saa? der du var liden i dine Øjne, blev du Israels Stammers Hoved, og HERREN salvede dig til en Konge over Israel.
CUV(i) 17 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 從 前 你 雖 然 以 自 己 為 小 , 豈 不 是 被 立 為 以 色 列 支 派 的 元 首 麼 ? 耶 和 華 膏 你 作 以 色 列 的 王 。
CUVS(i) 17 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 从 前 你 虽 然 以 自 己 为 小 , 岂 不 是 被 立 为 以 色 列 支 派 的 元 首 么 ? 耶 和 华 膏 你 作 以 色 列 的 王 。
Esperanto(i) 17 Kaj Samuel diris:CXu vi ne estis malgranda en viaj okuloj, kaj tamen vi farigxis estro de la triboj de Izrael, kaj la Eternulo sanktoleis vin regxo super Izrael?
Finnish(i) 17 Samuel sanoi: eikö se näin ole? Kuin sinä olit vähäinen sinun silmäis edessä, tulit sinä Israelin sukukuntain pääksi, ja Herra voiteli sinun Israelin kuninkaaksi.
FinnishPR(i) 17 Samuel sanoi: "Sinä olet Israelin sukukuntien päämies, vaikka oletkin vähäinen omissa silmissäsi: Herra on voidellut sinut Israelin kuninkaaksi.
Haitian(i) 17 Samyèl di li: -Atout yon lè ou te rekonèt ou pa t' anyen, jòdi a se pa ou menm ki chèf tout branch fanmi pèp Izrayèl la? Se pa Seyè a menm ki te chwazi ou pou wa pèp Izrayèl la?
Hungarian(i) 17 Monda azért Sámuel: Nemde kicsiny valál te a magad szemei elõtt is, mindazáltal Izráel törzseinek fejévé lettél, és az Úr királylyá kent fel téged Izráel felett?!
Indonesian(i) 17 Samuel berkata, "Bukankah Baginda telah menjadi pemimpin atas suku-suku Israel, meskipun Baginda menganggap dirinya tidak penting? Baginda telah dipilih TUHAN menjadi raja atas Israel,
Italian(i) 17 E Samuele disse: Non è egli così, che, quando tu ti sei reputato piccolo, tu sei stato costituito capo delle tribù d’Israele, e il Signore ti ha unto per re sopra Israele?
ItalianRiveduta(i) 17 E Samuele disse: "Non è egli vero che quando ti reputavi piccolo sei divenuto capo delle tribù d’Israele, e l’Eterno t’ha unto re d’Israele?
Korean(i) 17 사무엘이 가로되 `왕이 스스로 작게 여길 그 때에 이스라엘 지파의 머리가 되지 아니하셨나이까 ? 여호와께서 왕에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼으시고
Lithuanian(i) 17 Samuelis tarė: “Kai tu buvai mažas savo akyse, tapai Izraelio giminių galva ir Viešpats tave patepė Izraelio karaliumi.
PBG(i) 17 I posłał cię Pan w tę drogę, i rzekł: Idź, a wytrać Amalekity jako przklęte grzeszniki, i walcz przeciwko nim, ażbyś je do szczętu wytracił.
Portuguese(i) 17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
Norwegian(i) 17 Samuel sa: Da du var ringe i dine egne øine, blev du hode for Israels stammer, og Herren salvet dig til konge over Israel.
Romanian(i) 17 Samuel a zis:,,Cînd erai mic în ochii tăi, n'ai ajuns tu căpetenia seminţiilor lui Israel, şi nu te -a uns Domnul ca să fii împărat peste Israel?
Ukrainian(i) 17 І сказав Самуїл: Хоч ти малий був в очах своїх, чи ж ти не голова Ізраїлевих племен? Чи ж не помазав тебе Господь на царя над Ізраїлем?